Subtitles + Accessibility
We make film accessible for all!

Barrierefreiheit - Wir machen Film zugänglich!

Audio description, Closed Captions and SDH

  • In order to make audiovisual material accessible for a blind, visually impaired, deaf or hearing impaired audience, we can create different solutions, such as an audio description for the blind and the visually impaired or subtitles (SDH) and closed captions (CC) for the deaf or the hearing impaired. blinde und sehbehinderte Menschen sowie Untertiteln für hörgeschädigte Menschen (SDH). Inklusion findet auch im Kino statt und wird durch Barrierefreiheit ermöglicht.
  • We create accessible versions for films and series according to the guidelines of the FFA. Richtlinien der Filmförderungsanstalt (FFA).
    Die Richtlinie über Barrierefreiheit gilt seit dem 1. Mai 2013 und bedingt, daß alle Filme die von der FFA, die eine Produktions- und/oder Verleihförderung erhalten, barrierefrei ausgestattet sein müssen. Diese Richtlinie entspricht der Richtlinie hinsichtlich Barrierefreiheit des Deutschen Filmförderfonds (DFFF), die seit dem 1. Januar 2013 gültig ist.
  • We deliver the files in the correct format for DCP, apps or home-entertainment formats (TV, DVD, BD.)
  • Wir können insbesondere auch Dateien für die App für Barrierefreiheit GRETA des Herstellers Greta & Starks anliefern, die Audiodeskriptionen und Untertitel in jedem Kinosaal zu jeder beliebigen Vorstellung barrierefrei zugänglich macht und das ganz einfach vom eigenen Smartphone des jeweiligen Nutzers aus. Ermöglichen Sie Ihren Zuschauern auf diese Weise „Kino für alle“.
  • For our audio descriptions, we always employ the supervision of a visually impaired or blind author for the entire process, from script-creation up to the audio direction and recording.
  • Der Prozess für Ihr Projekt in der Barrierefreiheit wird von einem einzigen Projektleiter betreut, sodass Sie während der gesamten Bearbeitungszeit denselben Ansprechpartner haben.
  • The audio description is recorded in our own studio, which enables us to supervise the entire process closely and to guarantee quality results.
  • We can also offer package deals of closed captions, SDH and localized subtitles.
Barrierefreiheit

Subtitles and Translation

Außer unserem Schwerpunkt Barrierefreiheit bieten wir selbstverständlich auch Untertitel für fremdsprachige Produktionen an (OmU) 

  • Across all industries, subtitles are growing to be a more and more important communication tool and the possibilities for their implementation are not restricted to the home video market. Thus, our roster of customers is far more diverse than just the entertainment industry, film companies, film festivals or TV companies and also spans quite a diverse range of non-media customers.
  • One of the central implementations for subtitles in the entertainment industry remains with film and series productions. Films are usually being released simultaneously across the globe and the content mass of the major streaming platforms is growing at an accelerated rate, with a constantly increased number of viewers. Subtitles are thus becoming increasingly important for the ever-growing number of localized national and international markets. But subtitles are also becoming a more and more important tool for the internal and external communication of globally acting companies and corporations. We can offer a manifold portfolio of customized solutions for any kind of visual material and target group in this segment, as well. You can trust in our years of experience and our competent team to overcome any language barrier that you might encounter in regard to your projects and products:
  • We can create any form of localized subtitling (OV with subtitles, any language is possible) or closed captions and SDH subtitles for hearing impaired or deaf target audience.
  • We follow established standards for subtitling and work with qualified and experienced native speakers for any language.
  • We will produce subtitles in any language for any given source language
  • Sollten Sie Ihre Untertitel selber insertieren wollen, unterstützen wir Sie gerne mit Übersetzungen aus unserem umfangreichen Pool an Übersetzern, egal ob es sich dabei um relativ weit verbreitete Sprachen handelt, wie Englisch, Französisch oder Spanisch oder ob Sie Sprachen benötigen wie Bahasa Indonesia, Chinesisch oder Japanisch. 
  • Benötigen Sie Ihre Corporate-Videos für den arabischen Markt, müssen Ihre Digital-Signage Inhalte für den koreanischen Markt lokalsiert werden oder wollen Sie Ihren Markenauftritt auf den Philippinen stärken? Kontaktieren Sie uns und wir finden gemeinsam mit Ihnen eine passende Lösung. 
  • Each subtitling project will be run through several revisions and corrective loops.
  • We can deliver subtitles in any standard format (stl, xml, srt, png image packages, to name just a few.)
  • We are able to meet tight deadlines.

Barrierefreiheit - Audiodeskription - Was ist ein Hörfilm?

How can we help you?

Tell us what you are planning, our experienced customer support agents will quickly find a suitable solution for you.

From our roster of customers: