Untertitelung
& Übersetzung

Per Filmscan von der Filmrolle zum Datenstrom!

  • Untertitel sind branchenübergreifend von immer größerer Bedeutung und ihre Einsatzmöglichkeiten gehen weit über den klassischen Heimvideomarkt hinaus. Folglich zählen wir nicht nur Filmverleihe, Filmfeste und Fernsehsender zu unseren Kunden, sondern auch bedeutende internationale Unternehmen im nichtmedialen Bereich.
  • Einer der Schwerpunkte der Untertitelungssparte sind nach wie vor Film- und Serienproduktionen. In zunehmendem Maße werden internationale Kino-Produktionen weltweit simultan veröffentlicht, und auch das Angebot der diversen Streaming-Plattformen wächst rasant und gewinnt immer mehr Zuschauer. Somit sind Untertitel inzwischen von zentraler Bedeutung bei der Erschließung nationaler und internationaler Märkte. Darüber hinaus sind Untertitel aber auch ein wichtiges Werkzeug der internen und externen Unternehmens-kommunikation. Auch in diesem Segment bieten wir Ihnen maßgeschneiderte Lösungen für jede Art von Filmmaterial und jede Zielgruppe. Vertrauen Sie auf unsere langjährige Erfahrung und unser kompetentes Team, um mit Ihren Produkten jedwede sprachliche Hürde zu überwinden:
  • Wir bieten sowohl interlinguale Untertitel (OmU, d. h. Untertitelung in eine andere Sprache) als auch Untertitel für hörgeschädigte Menschen (SDH).
 
  • Wir erstellen Untertitel nach etablierten Standards und arbeiten stets mit qualifizierten und erfahrenen Muttersprachlern zusammen.
  • Wir untertiteln aus allen gängigen Sprachen in alle gängigen Sprachen.
  • Sollten Sie Ihre Untertitel selber insertieren wollen, unterstützen wir Sie gerne mit Übersetzungen aus unserem umfangreichen Pool an Übersetzern, egal ob es sich dabei um relativ weit verbreitete Sprachen handelt, wie Englisch, Französisch oder Spanisch oder ob Sie Sprachen benötigen wie Bahasa Indonesia, Chinesisch oder Japanisch. 
  • Benötigen Sie Ihre Corporate-Videos für den arabischen Markt, müssen Ihre Digital-Signage Inhalte für den koreanischen Markt lokalsiert werden oder wollen Sie Ihren Markenauftritt auf den Philippinen stärken? Kontaktieren Sie uns und wir finden gemeinsam mit Ihnen eine passende Lösung. 
  • Jedes Untertitelprojekt durchläuft mehrere Korrekturschleifen.
  • Wir liefern Untertitel in allen gängigen Formaten (z.B. stl | xml | srt | png-Bilderpakete etc.)
  • Enge Deadlines sind für uns kein Problem.
 

Unsere Workflows

folgen der Digitalisierungs-Richtline Din-Spec 15587 für restaurierungsethische Abläufe.

Unsere Leistungen im Detail

  • ARRIScanXT (Full Archive-Package): Filmscan HD | 2K | 4K | 6K | HDR, Film 35mm und 16mm, Wet-Gate, sprocketless-Option, IR-Maske, optische Stabilisierung, kein Bayer-Filter

 

  • Farbkorrektur/Grading im eigenen DCI-konformen Grading-Kino, 4K-Kinoprojektion, JBL 5.1 Kinosound, Class-A 4K-Monitoring (optional), HDR-Monitoring

 

  • Filmrestaurierung: automatische, teilautomatische oder manuelle Schmutzretusche mit
    KI-unterstützten Tools (Diamant Restauration Suite). Stabilisierung, De-Flicker etc.
  • Tonrestaurierung: De-Click, De-Crackle, Denoise, De-Hum Dynamik-Nachbearbeitung (R128), Mischung. Mögliche Ausgangsformate: Lichtton 35mm und 16mm, Magnetton (Commag, Sepmag) 35mm, 17,5mm und 16mm, diverse MAZ-Formate und digitale Files.

 

  • Mastering: Erstellung aller benötigen Deliveries wie DCDM, DCP (verschlüsselt oder unverschlüsselt), Masterfiles (z.B. Prores 4444), Beleg- und Archivexemplare für Filmförderung und Bundesarchiv.

Unsere Kunden

Womit dürfen wir Ihnen helfen?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Skip to content