Untertitelung
& Übersetzung

Inklusion wird durch Barrierefreiheit ermöglicht.

Untertitel sind branchenübergreifend von immer größerer Bedeutung. Folglich zählen wir nicht nur Filmverleihe, Filmfeste und Fernsehsender zu unseren Kunden, sondern auch bedeutende internationale Unternehmen im nichtmedialen Bereich.

Einer der Schwerpunkte der Untertitelungssparte sind nach wie vor Film- und Serienproduktionen. Untertitel sind von zentraler Bedeutung bei der Erschließung nationaler und internationaler Märkte. 

 

Darüber hinaus sind Untertitel aber auch ein wichtiges Werkzeug der internen und externen Unternehmens-kommunikation. Auch in diesem Segment bieten wir Ihnen maßgeschneiderte Lösungen für jede Art von Filmmaterial und jede Zielgruppe.

Wir bieten sowohl interlinguale Untertitel (OmU, d. h. Untertitelung in eine andere Sprache) als auch Untertitel für hörgeschädigte Menschen (SDH).

Unsere Leistungen im Detail

  • Wir erstellen Untertitel nach etablierten Standards und arbeiten stets mit qualifizierten und erfahrenen Muttersprachlern zusammen.

  • Wir untertiteln aus allen gängigen Sprachen in alle gängigen Sprachen.

  • Sollten Sie Ihre Untertitel selber insertieren wollen, unterstützen wir Sie gerne mit Übersetzungen aus unserem umfangreichen Pool an Übersetzern, egal ob es sich dabei um relativ weit verbreitete Sprachen handelt, wie Englisch, Französisch oder Spanisch oder ob Sie Sprachen benötigen wie Bahasa Indonesia, Chinesisch oder Japanisch.

  • Jedes Untertitelprojekt durchläuft mehrere Korrekturschleifen.

  • Wir liefern Untertitel in allen gängigen Formaten (z.B. stl | xml | srt | png-Bilderpakete etc.)
 

Unsere Kunden

Kontakt aufnehmen

Skip to content