Untertitel, Barrierefreiheit
Wir machen Film zugänglich!

Wir machen Film zugänglich!

Audiodeskription und SDH

  • Damit auch ein blindes, sehbehindertes und hörgeschädigtes Publikum Zugang zu audiovisuellen Medien hat, bedarf es einer barrierefreien Fassung, d.h. einer Audiodeskription (AD) für blinde und sehbehinderte Menschen sowie Untertiteln für hörgeschädigte Menschen (SDH). Inklusion findet auch im Kino statt.
  • Wir erstellen barrierefreie Fassungen für Filme und Serien gemäß den Richtlinien der Filmförderungsanstalt (FFA).
    Die Richtlinie gilt seit dem 1. Mai 2013 und bedingt, daß alle Filme die von der FFA, die eine Produktions- und/oder Verleihförderung erhalten, barrierefrei ausgestattet sein müssen. Diese Richtlinie entspricht der Richtlinie des Deutschen Filmförderfonds (DFFF), die seit dem 1. Januar 2013 gültig ist.
  • Die fertigen Dateien liefern wir je nach Wunsch für DCP, App und Home-Entertainment-Formate (TV | DVD | BD).
  • Wir können insbesondere auch Dateien für die App GRETA des Herstellers Greta & Starks anliefern, die Audiodeskriptionen und Untertitel in jedem Kinosaal zu jeder beliebigen Vorstellung barrierefrei zugänglich macht und das ganz einfach vom eigenen Smartphone des jeweiligen Nutzers aus. Ermöglichen Sie Ihren Zuschauern auf diese Weise „Kino für alle“.
  • An der Erstellung aller unserer Audiodeskriptionen ist immer ein sehbehinderter bzw. blinder Autor beteiligt, und zwar von der Texterstellung über die Aufnahmeregie bis hin zur Tonabnahme.
  • Der Prozess wird von einem einzigen Projektleiter betreut, sodass Sie während der gesamten Bearbeitungszeit denselben Ansprechpartner haben.
  • Die Aufnahmen für die Audiodeskription finden in unserem hauseigenen Studio statt. Dadurch können wir die gesamte Produktion intensiv betreuen und hochwertige Resultate garantieren.
  • Gerne bieten wir Ihnen auch Barrierefreiheit im Paket mit übersetzenden Untertiteln (OMU)
Barrierefreiheit

Untertitel und Übersetzungen

  • Untertitel sind branchenübergreifend von immer größerer Bedeutung und ihre Einsatzmöglichkeiten gehen weit über den klassischen Heimvideomarkt hinaus. Folglich zählen wir nicht nur Filmverleihe, Filmfeste und Fernsehsender zu unseren Kunden, sondern auch bedeutende internationale Unternehmen im nichtmedialen Bereich.
  • Einer der Schwerpunkte der Untertitelungssparte sind nach wie vor Film- und Serienproduktionen. In zunehmendem Maße werden internationale Kino-Produktionen weltweit simultan veröffentlicht, und auch das Angebot der diversen Streaming-Plattformen wächst rasant und gewinnt immer mehr Zuschauer. Somit sind Untertitel inzwischen von zentraler Bedeutung bei der Erschließung nationaler und internationaler Märkte. Darüber hinaus sind Untertitel aber auch ein wichtiges Werkzeug der internen und externen Unternehmens-kommunikation. Auch in diesem Segment bieten wir Ihnen maßgeschneiderte Lösungen für jede Art von Filmmaterial und jede Zielgruppe. Vertrauen Sie auf unsere langjährige Erfahrung und unser kompetentes Team, um mit Ihren Produkten jedwede sprachliche Hürde zu überwinden:
  • Wir bieten sowohl interlinguale Untertitel (OmU, d. h. Untertitelung in eine andere Sprache) als auch Untertitel für hörgeschädigte Menschen (SDH).
  • Wir erstellen Untertitel nach etablierten Standards und arbeiten stets mit qualifizierten und erfahrenen Muttersprachlern zusammen.
  • Wir untertiteln aus allen gängigen Sprachen in alle gängigen Sprachen.
  • Jedes Untertitelprojekt durchläuft mehrere Korrekturschleifen.
  • Wir liefern Untertitel in allen gängigen Formaten (z.B. stl | xml | srt | png-Bilderpakete etc.)
  • Enge Deadlines sind für uns kein Problem.

Womit dürfen wir Ihnen helfen?

Schildern Sie uns gern Ihr Anliegen. Unsere erfahrenen Kundenberater finden mit Ihnen sicher eine passende Lösung.

Diese Kunden vertrauen auf uns