Barrierefreiheit 
&
Untertitelung

Wir machen Film zugänglich durch die Erstellung von Untertiteln sowie barrierefreie Fassungen gemäß den Richtlinien der Filmförderungsanstalt.

Kontakt

Felix Hildebrand
Barrierefreiheit

Untertitelung & Übersetzung

Wir bieten sowohl übersetzende Untertitel (OmU) als auch Untertitel für hörbeeinträchtigte Menschen (SDH). Wir erstellen Untertitel nach etablierten Standards und arbeiten stets mit qualifizierten und erfahrenen Muttersprachler*innen zusammen.

Audiodeskription

Audiodeskriptionen (AD) ermöglichen einem blinden oder sehbeeinträchtigten Publikum Zugang zu audiovisuellen Medien. Von der Erstellung des Beschreibungstexts über die Sprachaufnahme zur Bereitstellung im Kino übernehmen wir jeden Schritt der Erstellung einer Audiodeskription.

FAQs

Bei einem Film bzw. einer Serie versteht man unter einer barrierefreien Fassung normalerweise die Verfügbarkeit von SDH und AD. SDH sind Untertitel für hörbeeinträchtigte und taube Menschen (Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing, teilweise auch als HOH oder CC bezeichnet), die den Dialog abbilden, zusätzlich Musik- und Tonbeschreibungen bieten und nicht im Bild befindliche Sprechende identifizieren.

Die AD (Audiodeskription) bezeichnet eine Hörfilmfassung, bei der neben dem Originalton des Films eine zusätzliche Stimme Bildinhalte beschreibt und so für blinde und sehbehinderte Menschen erfahrbar macht.

Als einziges Unternehmen am deutschen Markt arbeitet EUROTAPE mit einem festangestellten blinden Redakteur, der sämtliche Texte für Audiodeskriptionen zusammen mit den Autor/innen direkt bei uns abnimmt.

Wir stehen im regen Austausch mit Interessenverbänden und Kolleg/innen, um unsere Arbeit fortwährend an die Bedürfnisse der Zielgruppe anzupassen.

Ja, wir befinden uns im ständigen Austausch mit den Förderanstalten und kennen die aktuellen Richtlinien sehr genau. All unsere SDH- und AD-Produktionen entsprechen den geltenden Förderauflagen und wir kümmern uns auch gern direkt um die Erstellung und Abgabe von Belegexemplaren (falls notwendig).

Ja, falls gewünscht/erforderlich pegeln wir die Audiodeskription natürlich nach EBU R128, so dass diese direkt für eine TV-Ausstrahlung oder Nutzung in den Mediatheken zur Verfügung steht. Gern übernehmen wir den Dateiaustausch mit den Sendern / Plattformen für Sie.

Das erfahrene Team von EUROTAPE kann in-house die Bearbeitung von Deutsch, Englisch (US und UK), Französisch, Italienisch und Spanisch in jeweils beide Richtungen garantieren. Mit unserem weitverzweigten Netzwerk von freien Mitarbeitenden übersetzen wir seit vielen Jahren regelmäßig in/aus sämtliche(n) europäischen Sprachen und zwischen vielen asiatischen Sprachen.

EUROTAPE liefert problemlos und ohne Aufpreis in sämtlichen Formaten. Das Standardpaket für Untertitel umfasst .STL (Avid usw.), .DOCX (als Referenz und für Abnahmen), .SRT/.VTT (für den Einsatz im Web bzw. mit Mediaplayern), .XML (DCP).

.TTML / .DFXP und weitere verbreitete Formate für Streaming-Plattformen sind natürlich ebenso möglich.

Audiodeskription liefern wir grundsätzlich unkomprimiert als .WAV (PCM), aber natürlich gern auch in komprimierter Form als .MP3, .MMA, .AAC usw.

EUROTAPE liefert bei Bedarf gern Untertitel im .SRT-Format und Audiodeskriptionen mit Fingerprint (.FPR) und AAC-komprimiert als .M4A direkt an GRETA und kann den Austausch/Upload der Dateien ohne Aufpreis übernehmen.

Da EUROTAPE als integrierter Dienstleister über eine eigene Postproduktionsabteilung verfügt, spielen wir Ihnen hier hergestellte oder anderweitig angelieferte Untertitel gern in allen gängigen Zielformaten aus.

Die Integration in ein DCP (als OV oder VF), DCDM oder das Einbrennen der Untertitel als .MP4 / ProRes / .MXF oder andere Varianten sind problemlos machbar.

Natürlich arbeiten wir gern mit den Richtlinien / Parametern, die Sie sich wünschen bzw. die der weitere Einsatz der Untertitel erfordert. Wir kennen alle Richtlinien der großen Studios und Plattformen und haben Erfahrung in den internen Qualitätssicherungsprozessen.

Sollten Sie keine speziellen Anforderungen haben, beraten wir Sie gern bzgl. geeigneter Richtlinien oder arbeiten mit unseren internen Hausregeln, die auf jahrzehntelanger Erfahrung und unserem regelmäßigen Austausch mit anderen Untertitelnden basieren.

Referenzen

Eine Million Minuten
Produktionsbegleitend hat EUROTAPE deutsche Untertitel für fremdsprachige Szenen, englische Untertitel und die barrierefreie Fassung in enger Zusammenarbeit mit Regisseur Christopher Doll und Auftrag der Hellinger Doll Filmproduktion erstellt.
The Boy and the Heron
In ständiger Rücksprache mit Studio Ghibli hat EUROTAPE deutsche Untertitel für den Film im Auftrag von Wild Bunch erstellt.
Io Capitano
Auf Basis einer neuen Übersetzung aus dem Wolof hat EUROTAPE deutsche Untertitel für den italienischen Oscaranwärter im Auftrag von X-Verleih erstellt.
Previous slide
Next slide

Referenzen

Unsere Kunden

Jeder Film sollte seine eigene Welt haben, eine Logik und ein Gefühl, die über das genaue Bild hinausgehen, das das Publikum sieht - Christopher Nolan -
Ein Film ist wie Musik [...]. Er sollte eine Abfolge von Stimmungen und Gefühlen sein. Das Thema, das hinter der Emotion steckt, die Bedeutung, all das kommt später - Stanley Kubrick -
Ich mache gerne Filme, weil ich gerne in eine andere Welt eintauche. Und Film ist für mich ein magisches Medium, das einen träumen lässt - David Lynch -
Wenn du nicht jeden Aspekt und jede Phase des Produktionsprozesses kennst, kannst du kein Filmregisseur sein - Akira Kurosawa -
Skip to content